Dịch thuật công chứng và những vấn đề có thể bạn chưa biết

1. Một số những khái niệm cơ bản về dịch thuật công chứng?

1.1 Dịch thuật công chứng là gì?

Dịch thuật công chứng được hiểu cơ bản là dịch vụ chuyển đổi ngôn ngữ của những tài liệu con dấu pháp lý của một tổ chức hoặc một cơ quan nào đó sang ngôn ngữ đích theo nhu cầu của khách hàng (dịch thuật). Sau đó, những tài liệu này sẽ được đến Phòng Tư pháp thường là của nhà nước để chứng thực rằng bản dịch đó chính xác so với tài liệu gốc (công chứng), có chữ ký của người dịch (đã được niêm yết tại Phòng Tư pháp)

Một điểm lưu ý đối với tài liệu nước ngoài là phải được hợp pháp háo lãnh sự tại cơ quan ngoại giao trước khi tiến hành dịch thuật và công chứng tư pháp (ngoại trừ trường hợp một số văn bản, tài liệu của một số quốc gia được miễn hợp thức hoá theo Hiệp định tương trợ tư pháp và Hiệp định lãnh sự giữa Việt Nam và quốc gia đó)

1.2 Sự khác nhau giữa dấu của Công ty dịch thuật và dấu của Phòng công chứng Tư pháp

Có 3 hình thức chứng thực bản dịch:

  • Chứng thực bản dịch của công ty dịch thuật (có chức năng dịch thuật)
  • Chứng thực bản dịch của Phòng Tư pháp thuộc UBND cấp quận, huyện (công chứng nhà nước)
  • Chứng thực bản dịch của công chứng viên – thuộc văn phòng công chứng tư nhân

Cả 3 hình thức này đều có giá trị pháp lý, đều được xác thực bởi một cơ quan có tư cách pháp nhân, xác nhận chữ ký của người dịch cam đoan dịch đúng nội dung từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác

Tuỳ vào mục đích sử dụng cũng như các cơ quan mà quý khách dự định nộp hồ sơ vào, họ yêu cầu bản dịch phải được chứng thực bởi cơ quan nào để quý khách chọn lựa hình thức sao cho phù hợp vào tiết kiệm chi phí, thời gian

LƯU Ý 

Giá trị pháp lý của các bản dịch thuật công chứng dù là nước hay các văn phòng công chứng tư nhân đều có giá trị như nhau. Tuy nhiên, có một số đại sứ quán như Hàn Quốc … thì lại khó khăn hơn khi yêu cầu sử dụng bản dịch công chứng với từng mục đích nhất định

3. Bản dịch chỉ có dấu của văn phòng công chứng có giá trị như thế nào?

  • Đối với những văn bản, giấy tờ thông thường hội đủ yếu tố hợp pháp, hợp lệ theo quy định của pháp luật nhưng khách hàng chỉ muốn lấy dấu của văn phòng, bản dịch của văn phòng công chứng trả cho khách hàng là bản dịch có đóng dấu của văn phòng (không thu tiền dấu) và mẫu lời chứng M1 (gồm lời cam đoan dịch chính xác của người dịch và lời chứng của văn phòng về người dịch)
  • Đối với những văn bản, giấy tờ thiếu tính pháp lý (chưa hội đủ các yếu tố hợp pháp, hợp lệ theo quy định của pháp luật), bản dịch của Văn phòng công chứng trả cho khách là bản dịch có đóng dấu của văn phòng (không thu tiền dấu) với mẫu lời chứng M2 (gồm lời cam đoan dịch chính xác của người dịch, lời chứng của văn phòng về người dịch và ghi rõ văn phòng không chịu trách nhiệm về tính hợp lệ, hợp pháp của văn bản đem dịch và đính kèm hồ của khách hàng để cơ quan tiếp nhận bản dịch biết tự phải có trách nhiệm xem xét hồ sơ của khách hàng nếu thấy cần thiết

Như vậy, nội dung và chất lượng bản dịch của văn phòng khi đã đến tay khách hàng là hoàn toàn như nhau trong mọi trường hợp (không phụ thuộc vào việc có đóng dấu của nhà nước, văn phòng hoặc không đóng dấu) nên luôn luôn có gái trị giao dịch về nội dung. Điểm khác biệt chỉ là ở chỗ lời chứng của Văn phòng vào bản dịch tuỳ theo từng trường hợp phụ thuộc vào văn bản đem dịch và nguyện vọng của khách hàng

4. Văn bản, giấy tờ gửi qua email thì có dịch công chứng tại Văn phòng được không?

Theo quy định chung thì nếu chưa có bản gốc (do chờ gửi theo đường bưu điện) thì văn phòng công chứng hoặc công ty dịch thuật chỉ có thể nhận dịch chính xác cho khách hàng. Để người dịch có thể đi làm thủ tục chứng thực tư pháp (công chứng nhà nước) thì khashc hàng bắt buộc phải xuất trình bản gốc để kiểm tra và đối chiếu

5. Khách hàng có thể yêu cầu người dịch văn bản theo ý thích hoặc nhu cầu của mình hay không?

Điều này về nguyên tắc là hoàn toàn không được vì người dịch công chứng phải cam kết trước pháp luật dịch chính xác, độc lập, khách quan, công tâm nên bản dịch công chứng mới có độ tin cậy cao và được mọi cơ quan tin tưởng, chấp nhận

Mặc dù vậy, văn phòng sẽ ghi lại nguyện vọng của khách hàng để chuyển cho người dịch tham khảo. Người dịch của văn phòng trong điểu kiện có thể sẽ cố gắng thoả mãn mong muốn của khách hàng

Trường hợp, nếu đã xem xét đến nguyện vọng mà người dịch không thể thuận theo ý của khách hàng được, văn phòng sẽ mong khách hàng thông cảm vì đây là quy định của pháp luật về bản dịch công chứng

6. Lý do khách hàng nên sử dụng dịch vụ dịch thuật công chứng tại GLOBAL TRANSALTE

  • Đội ngũ dịch thuật viên, tư vấn viên giàu kinh nghiệm, hoạt động nhiều năm trong lĩnh vực dịch thuật công chứng
  • Thời gian xử lý hồ sơ, tài liệu dịch thuật công chứng nhanh. Khách hàng có thể nhận ngay và luôn trong ngày.
  • Chi phí dịch thuật hợp lý và không chênh lệch quá nhiều so với mặt bằng chung trên thị trường hiện tại
  • Nhân viên tư vấn nhiệt tình, sẵn sàng giải đáp mọi thắc mắc của khách hàng

Trên đây là một số thắc mắc mà đội ngũ dịch thuật của GLOBAL TRANSALTE thường xuyên được khách hàng thắc mắc

Nếu quý khách còn có thêm những thắc mắc gì muốn được giải đáp thì có thể nhắn tin qua fanpage GLOBAL TRANSLATE – DỊCH VỤ DỊCH THUẬT để nhận được hỗ trợ nhé!

 

 

 

 

Đánh giá post

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Bản đồ VisaOne
Gọi trực tiếp
Chat ngay
Chat trên Zalo